Plant Some Seeds and Watch Them Grow. (Study #3 2001/03/19)
Why Worry? (Matthew 6:27)
Worrying about things is human nature, and it always seems that there is
an abundance of things that cause stress in our lives and cause us to worry.
The focus of this study is an intersting line of scripture, Matthew 6:27,
which involves an expression that seems to be idiomatic in Greek.
Here are three translations of this line which translate the words directly:
- Which of you by taking thought,
can adde one cubite vnto his stature? (KJV 1611)
- And which of you by taking thought,
can add to his stature one cubit? (DRV)
- Which of you by worrying can add one cubit to his stature? (NKJV)
Since the expression "add a cubit to your
stature" is not physically feasible (although that's exactly what the
Greek says!), the statement must be an idiom for adding to the life-span,
referring to time rather than units of length. These translations are as
literal as possible, but without knowledge of the idiomatic expression, the
meaning may be difficult to understand.
Note how this line is
translated in the following translations:
- And which of you by being anxious
can add one cubit to his span of life? (RSV)
- And can any of you by worrying
add a single hour to your span of life? (NRSV)
- Can any of you by worrying add a single moment to your life-span? (NAB)
- Can any of you, however much you worry,
add one single cubit to your span of life? (NJB)
These translations have changed the unit being added into a time unit rather
than a unit of length, but have kept the idea of distance by using the word
"span". Doing so is an improvement over a strict, literal translation.
The expression is changed enough to provide the
intended meaning clearly to readers of modern English while being as literal
as possible. Of course, some translations go one step further:
- And who of you by being worried
can add a single hour to his life? (NASB)
- Who of you by worrying can add a single hour to his life? (NIV)
- Can all your worries add a single
moment to your life? Of course not. (NLT)
In these translations, everything is expressed in terms of time units.
These translations provided a line which is equivalent in meaning to
the original by substituting a modern literal phrase for the idiom.
The NLT version goes so far as to supply an answer
to the question in their translation, which was likely done to "amplify"
the meaning of the verse, although such an answer was not in the original
Greek text. Examination of multiple translations of this particular verse
is a good lesson in showing how different versions of the Bible have handled
strange cases such as this one.
The point of the verse is not to worry, obviously. Worrying is pointless,
since it wastes energy and tends to keep one in a depressed state, making it
much easier for one's faith to be weakened, leading to a degradation of one's
relationship with God. The simple point is made that one will not improve
one's situation in any way by worrying about anything.
Translation abbreviations used:
- KJV : King James Version
- DRV : Douay-Rheims Version
- NKJV : New King James Version
- RSV : Revised Standard Version
- NRSV : New Revised Standard Version
- NAB : New American Bible
- NJB : New Jerusalem Bible
- NASB : New American Standard Version
- NIV : New International Version
- NLT : New Living Translation
Written by Evans A Criswell 2001/03/19, modified 2001/07/31.